Система контроля версий GitLab использует язык форматирования GitHub Flavored Markdown (форматирование текста в Issues (топики). Краткое руководство: https://gitlab.igrnt.info/bible/igrnt/wikis/gitlab-markdown

minor fixes for unattended spaces

parent 856c6165
......@@ -19,8 +19,8 @@
% \hspace{-0.001pt}Текст Благой Вести не содержит сведений об авторе, однако на некоторых ранних манускриптах встречается надпись: \flq по \hebraic{Матитьйаху}{Матфею}\frq, а Евсевий (260--340 гг. по Р.Х.) сообщает: один из самых первых отцов церкви, Папий (60--130 гг. по Р.Х.), говорил, что посланник \hebraic{Матитьйаху}{Матфей} привел в порядок \flrq{речения}, принадлежащие \hebraic{\Hebhamashiahintro{у}}{Мессии} или имеющие к Нему отношение. Позже общепринятое предание утверждало, что эту Благую Весть (см. \internalrefnt{2}{\tbrn}{9}{9}--\internalrefnt{2}{\tbrn}{9}{13}) написал ученик по имени Левий \hebraic{Матитьйаху}{Матфей}, и до XVIII в. в этом не сомневались.\brparntintro%
% Но не все так просто. Во-первых, Папий говорил, что \hebraic{Матитьйаху}{Матфей} \flrq{привел в порядок речения на иудейском наречии}, а это означает, что \hebraic{Матитьйаху}{Матфей} писал на древнееврейском или арамейском языке, но современные ученые указывают на то, что эта Благая Весть не выглядит переводом. Кроме того, в литературном отношении оно очень близко к Благой Вести от \HBR{Маркоса}{Марка}, которое, несомненно, написано на греческом. Может быть, слово \flrq{наречие} означает здесь не \flrq{язык}, а \flrq{стиль}; действительно, у \hebraic{Матитьйаху}{Матфея} немало \flrq{иудейских} стилистических особенностей. Возможно также, что \hebraic{Матитьйаху}{Матфей} писал и на греческом, и на еврейском, подобно тому, как Кальвин писал одни и те же труды на двух языках~-- латинском и французском.\brparntintro%
\introNTBookSubHeading{Время и обстоятельства написания}%
% \hspace{-0.001pt}По-видимому, первые свидетельства о Благой Вести от \hebraic{Матитьйаху}{Матфея}~-- предположительная ссылка на него в \flrq{Послании к смирникийцам} Игнатия Антиохийского (110 г. по Р.Х.) упоминание Папия. Почти никто не считает, что книга создана позднее 100 г. Некоторые ученые отнесли ее даже к 50 г., но очень многие полагают, что она создана уже после того, как \hebraic{Йерушалаим}{Иерусалим} был разрушен, скорее всего~-- между 80 и 100 гг. Доводы таковы: \hebyeshuaintro{} не мог предсказать будущих событий, скажем~-- разрушения \hebraic{Йерушалаим}{Иерусалим}а; Благая Весть отражает так называемое \flrq{позднее} учение о Троице (\internalrefnt{2}{\tbrn}{28}{19}) развитую христологию (\internalrefnt{2}{\tbrn}{11}{27}), а идеи эти, по мнению некоторых ученых, развились в эллинистической среде; наконец, возражение против слова \flrq{равви} (\internalrefnt{2}{\tbrn}{23}{5}--\internalrefnt{2}{\tbrn}{23}{10}), которым, на их взгляд, не пользовались в качестве обращения до 70 г.\brparntintro%
% Однако вышеприведенные доводы чрезвычайно сомнительны. В их основе лежит возведенное в догму отвержение сверхъестественного. Кроме того, есть и внутритекстовые свидетельства того, что Благовествование от \hebraic{Матитьйаху}{Матфея} написано до разрушения \hebraic{Йерушалаим}{Иерусалим}а в 70 г. по Р.Х.: из \internalrefnt{2}{\tbrn}{12}{5}--\internalrefnt{2}{\tbrn}{12}{7} и \internalrefnt{2}{\tbrn}{23}{16}--\internalrefnt{2}{\tbrn}{23}{22} следует, что храм еще не был разрушен, когда писалось Благовествование; гл. \internalrefnt{0}{\tbrn}{24}{1} отражает ветхозаветные пророчества о Божьем суде, который \hebyeshuaintro{} провидел в связи с наступлением Его Царствия. Следовательно, нет никаких причин трактовать эту главу как ретроспективу конкретных исторических событий.\brparntintro%
% \hspace{-0.001pt}По-видимому, первые свидетельства о Благой Вести от \hebraic{Матитьйаху}{Матфея}~-- предположительная ссылка на него в \flrq{Послании к смирникийцам} Игнатия Антиохийского (110~г. по Р.Х.) упоминание Папия. Почти никто не считает, что книга создана позднее 100~г. Некоторые ученые отнесли ее даже к 50~г., но очень многие полагают, что она создана уже после того, как \hebraic{Йерушалаим}{Иерусалим} был разрушен, скорее всего~-- между 80 и 100 гг. Доводы таковы: \hebyeshuaintro{} не мог предсказать будущих событий, скажем~-- разрушения \hebraic{Йерушалаим}{Иерусалим}а; Благая Весть отражает так называемое \flrq{позднее} учение о Троице (\internalrefnt{2}{\tbrn}{28}{19}) развитую христологию (\internalrefnt{2}{\tbrn}{11}{27}), а идеи эти, по мнению некоторых ученых, развились в эллинистической среде; наконец, возражение против слова \flrq{равви} (\internalrefnt{2}{\tbrn}{23}{5}--\internalrefnt{2}{\tbrn}{23}{10}), которым, на их взгляд, не пользовались в качестве обращения до 70~г.\brparntintro%
% Однако вышеприведенные доводы чрезвычайно сомнительны. В их основе лежит возведенное в догму отвержение сверхъестественного. Кроме того, есть и внутритекстовые свидетельства того, что Благовествование от \hebraic{Матитьйаху}{Матфея} написано до разрушения \hebraic{Йерушалаим}{Иерусалим}а в 70~г. по Р.Х.: из \internalrefnt{2}{\tbrn}{12}{5}--\internalrefnt{2}{\tbrn}{12}{7} и \internalrefnt{2}{\tbrn}{23}{16}--\internalrefnt{2}{\tbrn}{23}{22} следует, что храм еще не был разрушен, когда писалось Благовествование; гл. \internalrefnt{0}{\tbrn}{24}{1} отражает ветхозаветные пророчества о Божьем суде, который \hebyeshuaintro{} провидел в связи с наступлением Его Царствия. Следовательно, нет никаких причин трактовать эту главу как ретроспективу конкретных исторических событий.\brparntintro%
\introNTBookSubHeading{Характерные особенности и темы}%
% \hspace{-0.001pt}Цель \hebraic{Матитьйаху}{Матфея}, как и всех Благовестников,~-- достоверно передать учение \hebraic{\Hebhamashiahintro{а}}{Мессии} и учение о \hebraic{\Hebhamashiahintro{е}}{Мессии}, Чье пришествие знаменует исполнение обетования Божьего и наступление Царствия Небесного. Благовествование~-- не просто история или биография, теология или исповедание веры, катехизис или учительная проповедь. Здесь объединено все: на истории зиждется теология, теология, в свою очередь, дает истории истинный смысл.\brparntintro%
% У \hebraic{Матитьйаху}{Матфея} особенно много ссылок на те стихи Ветхого Завета, где говорится об \flrq{исполнении}. Он подчеркивает, что исполнились все чаяния Ветхого Завета, оправдано само существование \hebraic{Исраэл}{Израиля}.\brparntintro%
......
......@@ -20,7 +20,7 @@
\end{multicols}\vspace{3pt}%
%
% \begin{flushright}%
% Виктор Журомский, \it{Канада, 2018 г.}\br%
% Виктор Журомский, \it{Канада, 2018~г.}\br%
% Web:~\url{https://igrnt.info}%
% \end{flushright}%
%
......
......@@ -39,10 +39,10 @@
\textbf{Прямые цитаты и~контекстные выдержки из ТаН\'аҲа} в~тексте \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Нового Завета} всегда начинаются с~прописной буквы и~выделены полужирным начертанием. В~подстрочном формате издания в~начале стиха, в~котором встречается выдержка из \mbox{ТаН\'аҲа}, приведены ссылки на то, или иное место. Мы составили удобную таблицу, в~которой включены выдержки из четырёх изданий \mbox{ТаН\'аҲа}:%
\begin{itemize}%
\item[{\WLC}] \textbf{Westminster Leningrad Codex}, Codex Leningradensis, \lrqq{Open Scriptures Hebrew Bible} на иврите.%
\item[{\LXX}] \textbf{Septuagint} под ред. John Barach, M.Div., на древне-греческом языке в~издании 2012 г.%
\item[{\MAKARIY}] \textbf{Перевод} \mbox{\textbf{ТаН\'аҲ}а}, \lrqq{Еврейские Писания} под ред. архимандрита Макария (М.Я. Глухарёв) в~издании 1867 г.\par%
\item[{\LXX}] \textbf{Septuagint} под ред. John Barach, M.Div., на древне-греческом языке в~издании 2012~г.%
\item[{\MAKARIY}] \textbf{Перевод} \mbox{\textbf{ТаН\'аҲ}а}, \lrqq{Еврейские Писания} под ред. архимандрита Макария (М.Я. Глухарёв) в~издании 1867~г.\par%
Читателю следует заметить, что в~цитируемом тексте все формы слова \lrqq{Иегова}, которым автор данного перевода представил Тетраграмматон, были заменены редактором настоящего издания на согласную форму. Нам пришлось прибегнуть к~данной манипуляции текстом, потому как нейтральный и~в своё же время идеальный перевод Тетраграмматона на русский язык -- его прямая транслитерация четырьмя буквами русского алфавита, т.е. \lrqq{ЙХВХ}.%
\item[{\SYNODAL}] \textbf{Перевод} \mbox{\textbf{ТаН\'аҲ}а}, \lrqq{Синодальная Библия} под ред. Московской Патриархии, в~издании 1993 г.%
\item[{\SYNODAL}] \textbf{Перевод} \mbox{\textbf{ТаН\'аҲ}а}, \lrqq{Синодальная Библия} под ред. Московской Патриархии, в~издании 1993~г.%
\end{itemize}%
\ifcompilelcvonly\else\end{multicols}\fi%
%
......
......@@ -21,7 +21,7 @@
\begin{itemize}%
\item[\ElLang{[1]}] \textunderscore\ \emph{Библия. Синодальный текст}. Российское Библейское Общество, Москва.%
\item[\ElLang{[2]}] \textunderscore\ \emph{Библия. Синодальный текст. Юбилейное издание}. Свет на Востоке, Санкт-Петербург, 2000, \mbox{{ISBN~3-935-43503-7.}}%
\item[\ElLang{[3]}] И. Х. Дворецкий. \emph{Древнегреческо-русский словарь}. Государственное издательство иностранных и~национальных словарей, 1958 г.%
\item[\ElLang{[3]}] И. Х. Дворецкий. \emph{Древнегреческо-русский словарь}. Государственное издательство иностранных и~национальных словарей, 1958~г.%
\item[\ElLang{[4]}] А. Д. Вейсман. \emph{Греческо-русский словарь}. Греко-латинский кабинет, Санкт-Петербург, 1991, \mbox{{ISBN~5-010-03637-1.}}%
\item[\ElLang{[5]}] М. Н. Славятинская. \emph{Учебник древнегреческого языка}. 2-е издание, Филоматис, Москва, 2003, \mbox{{ISBN~5-981-11005-8.}}%
\item[\ElLang{[6]}] С. И. Ожегов. \emph{Словарь русского языка}. Москва.%
......
......@@ -27,9 +27,9 @@
\item[3.] \textbf{Прямые цитаты и~контекстные выдержки из ТаН\'аҲа} всегда начинаются с~прописной буквы и~выделены полужирным начертанием. В~подстрочном формате издания в~начале стиха, в~котором встречается выдержка из ТаН\'аҲа, приведены ссылки на то, или иное место. В~разделе предисловий \textbf{ТаН\'аҲ в~\HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Новом Завете}} на странице \PageHref{TNKquotes} мы составили удобную таблицу, в~которой включены выдержки из четырёх изданий ТаН\'аҲа:%
\begin{itemize}%
\item[{\WLC}] \textbf{Westminster Leningrad Codex}, Codex Leningradensis, \lrqq{Open Scriptures Hebrew Bible} на иврите,%
\item[{\LXX}] \textbf{Septuagint} под ред. John Barach, M.Div., на древне-греческом языке в~издании 2012 г.,%
\item[{\MAKARIY}] \textbf{Перевод ТаН\'аҲ}а, \lrqq{Еврейские Писания} под ред. архимандрита Макария (М.Я. Глухарёв) в~издании 1867 г.,%
\item[{\SYNODAL}] \textbf{Перевод ТаН\'аҲ}а, \lrqq{Синодальная Библия} под ред. Московской Патриархии, в~издании 1993 г.%
\item[{\LXX}] \textbf{Septuagint} под ред. John Barach, M.Div., на древне-греческом языке в~издании 2012~г.,%
\item[{\MAKARIY}] \textbf{Перевод ТаН\'аҲ}а, \lrqq{Еврейские Писания} под ред. архимандрита Макария (М.Я. Глухарёв) в~издании 1867~г.,%
\item[{\SYNODAL}] \textbf{Перевод ТаН\'аҲ}а, \lrqq{Синодальная Библия} под ред. Московской Патриархии, в~издании 1993~г.%
\end{itemize}%
% \item[4.] \textbf{}%
% \item[5.] \textbf{}%
......
......@@ -36,7 +36,7 @@
\it{Westcott and Hort's Greek New~Testament} & Брук Фосс Вэсткотт и~Фэнтон Джон Энтони Хорт {\smaller{(1881--1882~гг.)}} & Греческий текст Вэсткотта и~Хорта стал известен как \flrq{критический текст}. Они отступили от \textbf{Textus Receptus} и~основали свой \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Новый Завет} на других греческих манускриптах. Их работа стала предшественником современных переводов с~греческого \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Нового Завета}. Т.е. оригинальный греческий текст этих переводов~-- Greek New Testament UBS4, четвертая редакция \flrq{критического текста}, осуществленная Объединенным Библейским Обществом.\br%
\it{\textbf{The 1894 Revision} of the~\textbf{Textus~Receptus}} & Фредерик Генри Амброуз Скривенер {\smaller{(1813--1891~гг.)}} & Эта ревизия \textbf{Textus Receptus} является лучшим изданием, основанным на {\TRSY}. Скривенер потратил большую часть своей жизни на то, чтобы привести {\TR} в~надлежащий вид, исправив немалую часть грамматических ошибок и~унифицировав написание окончаний глаголов и~других частей речи. \textbf{Именно эта ревизия греческого текста лежит в~основе настоящего издания \flrq{Подстрочного греческо-русского \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Нового Завета}}.}\br%
\it{The New~Testament in the Original Greek} & Иван Панин {\smaller{(1934~г.)}} & Нумерологический \flrq{критический текст} греческого \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Нового Завета} опубликован в~1934 году известным русским математиком Иваном Паниным, который осно\-вал свой труд на \lrqq{теории}, а~если правильно выразиться~-- на математическом расчете по системе \textsc{Библейского Кода}.\br%
\it{The Greek New~Testament \mbox{(GNT UBS4 / NA27)}} & Аланд, Блэк, \mbox{Мартини,} Мецгер и~Уикгрэн {\smaller{(1966~г.)}} & Этот текст полностью соответствует греческому \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Новому Завету} (27 редакция) Нестле-Аланда. Большинство современных переводов основываются на этом греческом тексте. {\smaller Первое \lrqq{авторское право} оформлено в~1966 г. Поздние ревизии осуществлены в~1968~и~1975~гг.}\br\bottomrule%
\it{The Greek New~Testament \mbox{(GNT UBS4 / NA27)}} & Аланд, Блэк, \mbox{Мартини,} Мецгер и~Уикгрэн {\smaller{(1966~г.)}} & Этот текст полностью соответствует греческому \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Новому Завету} (27 редакция) Нестле-Аланда. Большинство современных переводов основываются на этом греческом тексте. {\smaller Первое \lrqq{авторское право} оформлено в~1966~г. Поздние ревизии осуществлены в~1968~и~1975~гг.}\br\bottomrule%
\end{tabularx}%
}}%
\fi%
......
......@@ -31,7 +31,7 @@
%
Мне, как автору и~редактору данного издания, хочется выразить искреннюю благодарность моей драгоценной супруге Светлане, а~также всем братьям и~сестрам во Христе, которые оказали мне всестороннюю помощь в~его подготовке. Моя особая благодарность \HBR{Адонаю Йешуа \hebha Машиаху}{Властелину Иисусу Мессии}, Который \HBR{Руаҳом \hebha Кодеш}{Духом Святым} дал мне желание, водительство, способность, понимание и~возможность трудиться над этим изданием с~той целью, чтобы многие христиане смогли глубже вникнуть в~Его \flrq{сокровенные} истины, которые Он желает воплотить в~нашей жизни и~проповеди Благой Вести Царства Божьего. Вся слава да будет только Ему Одному~-- Триединому \HBR{Элоҳ\'эйну}{Богу нашему} --- \HBR{Абе}{Отцу}, \HBR{Бэну}{Сыну} и~\HBR{Руаҳу \hebha Кодеш}{Духу Святому}. \HBR{Амэн}{Аминь}.%
\vspace{2pt}%
\begin{flushright}Виктор Журомский, \it{август 2005 г.}\end{flushright}%
\begin{flushright}Виктор Журомский, \it{август 2005~г.}\end{flushright}%
}%
\fi%
\endinput%
......@@ -23,7 +23,7 @@
чтобы читатель смог насладиться каждой минутой, каждым благословенным мгновением, питаясь живым Словом, и~познавая, \lrqq{что есть воля Божия, благая, угодная и~совершенная} (\refnt{Rom}{12}{2}).\par%
%
\begin{multicols}{2}\vspace{-3pt}%
Во второй редакции \textbf{\flrq{Подстрочного греческо-русского \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Нового Завета}}} (\HBR{первая}{вторая} редакция \flrq{\HBR{Гебраизированного\ }{}Дословно Смыслового Перевода} внесен ряд правок, изменений и~дополнений. Необходимо заметить, что при создании этого перевода (начало 2001 г.), я~поставил себе\ %
Во второй редакции \textbf{\flrq{Подстрочного греческо-русского \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Нового Завета}}} (\HBR{первая}{вторая} редакция \flrq{\HBR{Гебраизированного\ }{}Дословного Смыслового Перевода} внесен ряд правок, изменений и~дополнений. Необходимо заметить, что при создании этого перевода (начало 2001~г.), я~поставил себе\ %
цель, единственную и~верную~-- сохранить подлинность Писания, не следуя религиозным убеждениям и~предрассудкам. Так что, будьте готовы к~выходу на поле битвы с~конфронтацией религиозных взглядов и~убеждений!\par%
%
\vspace{2pt}%
......@@ -79,7 +79,7 @@
\endgroup%
\vspace{2pt}%
\begin{flushright}%
Виктор Журомский, \it{Канада, 2018 г.}\br%
Виктор Журомский, \it{Канада, 2018~г.}\br%
Web:~\url{https://igrnt.info}%
\end{flushright}%
%%
......
......@@ -32,7 +32,7 @@
\item[4.] \textbf{Эфраимский кодекс} был написан в~пятом веке. Он содержит \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Новый Завет}, но в~форме фрагментов. Этот манускрипт находится на выставке в~Национальной Библиотеке Парижа, Франция.%
\end{itemize}%
\end{itemize}%
\item[II.] Существуют различные версии текстов, которые оказали значительное влияние на текст \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Нового Завета}. Большая часть этих текстов~-- Jerome's Latin Vilgate (382 г. по Р.Х.).%
\item[II.] Существуют различные версии текстов, которые оказали значительное влияние на текст \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Нового Завета}. Большая часть этих текстов~-- Jerome's Latin Vilgate (382~г. по Р.Х.).%
\item[III.] Есть цитаты \HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Нового Завета} в~писаниях отцов ранней церкви, таких как Амброзий, Афанасий, Августин, Климент из Александрии, Ириней, Джером и~Ориген. Большинство их автографов написаны на греческом и~латинском языках.%
\end{itemize}\par%
В~таблице на следующей странице содержится информация о~важных датах и~исторических событиях, имеющих отношение к~\HBR{\hebha Бр\'ит \hebha Ҳадаш\'а}{Новому Завету}.\par%
......
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment