Система контроля версий GitLab использует язык форматирования GitHub Flavored Markdown (форматирование текста в Issues (топики). Краткое руководство: https://gitlab.igrnt.info/bible/igrnt/wikis/gitlab-markdown

Дословный Современный переименован на Дословно-Смысловой

parent 9380e288
......@@ -31,15 +31,15 @@
\newif\ifforprint\forprintfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Выводим книжный формат на печать?
\newif\ifaddlexicon\addlexiconfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем лексикон в книгу?
\newif\ifaddlexiconfn\addlexiconfnfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем статьи лексикона на страницах подстрочника в книге?
\newif\ifaddalttrans\addalttransfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем во внешние поля Синодальный текст Нового Завета
\newif\ifaddalttrans\addalttranstrue% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем во внешние поля Синодальный текст Нового Завета
\newif\ifstrongshrefs\strongshrefstrue% НЕ ТРОГАТЬ! Добавляем гиперссылки к номерам Стронга, отсылающие нас в Лексикон
\newif\iflexemes\lexemestrue% НЕ ТРОГАТЬ! Лексемы греческих слово
\newif\ifmorph\morphtrue% НЕ ТРОГАТЬ! Морфология греческих слово
\newif\ifcriticaltrans\criticaltransfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Переведен критический аппарат на русский язык?
\newif\ifhebraicnames\hebraicnamesfalse% НЕ ТРОГАТЬ! Генерим гебраизированный вариант подстрочника, где еврейские имена и имя Йахве восстановлены
\newif\ifhebraicnames\hebraicnamestrue% НЕ ТРОГАТЬ! Генерим гебраизированный вариант подстрочника, где еврейские имена и имя Йахве восстановлены
\newif\iffinal\finalfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Законченное издание или DRAFT?
%
\newif\ifcompilelcvonly\compilelcvonlyfalse% Компилируем лишь текст "Дословного Современного Перевода"? НЕТ!
\newif\ifcompilelcvonly\compilelcvonlyfalse% Компилируем лишь текст "Дословного Смыслового Перевода"? НЕТ!
%
\ifhebraicnames%
\def\hebraic#1#2{#1}% вариант любого слова (гебраизированная форма)
......
......@@ -34,11 +34,11 @@
%
\hypersetup{%
baseurl={https://igrnt.info},%
pdftitle={\ifcompilelcvonly\hebraic{Гебраизированный\ }{}Дословный Современный Перевод (\hebraic{LCVh}{LCVr}).\else Подстрочный греческо-русский Новый Завет.\fi\ Издание \iffinal\hebraic{первое}{второе}, \else\hebraic{первое незаконченное}{второе незаконченное}, \fi \hebraic{гебраизированное}{пересмотренное и дополненное}. \ifcompilelcvonly\else\hebraic{Гебраизированный}{} Дословный Современный Перевод (\hebraic{LCVh}{LCVr})\fi},%
pdftitle={\ifcompilelcvonly\hebraic{Гебраизированный\ }{}Дословный Смысловой Перевод (\hebraic{LCVh}{LCVr}).\else Подстрочный греческо-русский Новый Завет.\fi\ Издание \iffinal\hebraic{первое}{второе}, \else\hebraic{первое незаконченное}{второе незаконченное}, \fi \hebraic{гебраизированное}{пересмотренное и дополненное}. \ifcompilelcvonly\else\hebraic{Гебраизированный}{} Дословный Смысловой Перевод (\hebraic{LCVh}{LCVr})\fi},%
pdfsubject={В основе издания лежит греческий Новый Завет (Scrivener's 1894 Textus Receptus)\ifcompilelcvonly\else. Издание включает в себя: критический аппарат на греческий Новый Завет, лексемы и морфологию к каждому греческому слову, номера Стронга, греческо-русский лексикон\ifaddalttrans, исправленный Синодальный текст\fi\fi},%
pdfauthor={Виктор Журомский. E-mail: info@igrnt.info},%
pdfcreator={PDF документ скомпилирован \PDFTIME, ID: \PDFDOCUMENTID},%
pdfkeywords={Подстрочный греческо-русский Новый Завет, Подстрочный Новый Завет, подстрочник, Журомского, \hebraic{Гебраизированный}{} Дословный Современный Перевод, \hebraic{LCVh}{LCVr}, TR 1550, Stephanus' 1550, TR 1894, Scrivener's 1894, alexandrian, alexandrinus, bezae, byzantine, ephraemi, greek, greek-russian nt, interlinear, majority, textus receptus, sinaiticus, stephanus, stephens, testament, textus, receptus, vaticanus, critical apparatus, greek new testament},%
pdfkeywords={Подстрочный греческо-русский Новый Завет, Подстрочный Новый Завет, подстрочник, Журомского, \hebraic{Гебраизированный}{} Дословный Смысловой Перевод, \hebraic{LCVh}{LCVr}, TR 1550, Stephanus' 1550, TR 1894, Scrivener's 1894, alexandrian, alexandrinus, bezae, byzantine, ephraemi, greek, greek-russian nt, interlinear, majority, textus receptus, sinaiticus, stephanus, stephens, testament, textus, receptus, vaticanus, critical apparatus, greek new testament},%
pdfhighlight=/O,%
urlbordercolor={0 0 0},runbordercolor={0 0 0},menubordercolor={0 0 0},linkbordercolor={0 0 0},filebordercolor={0 0 0},citebordercolor={0 0 0},linkbordercolor={0 0 0},%
urlcolor={verydarkred},linkcolor={darkblue},citecolor={rred},filecolor={blue},%
......
......@@ -9,7 +9,7 @@
% Copyright © Виктор Р. Журомский, 2017-2018. Все права защищены.
% Исходные файлы и конечное произведение защищены международной лицензией "CC BY-NC-ND 4.0" (Атрибуция-Некоммерческое использование - Без производных произведений)
%
% ЭТОТ МАКРОС ФАЙЛ ПРИГОТОВЛЕН ДЛЯ КОМПИЛЯЦИИ "ДОСЛОВНОГО СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА" ИЗ ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
% ЭТОТ МАКРОС ФАЙЛ ПРИГОТОВЛЕН ДЛЯ КОМПИЛЯЦИИ "ДОСЛОВНОГО СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА" ИЗ ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%
%%%%%%%%
......@@ -28,7 +28,7 @@
\newif\iffirstpass\firstpassfalse% НЕ ТРОГАТЬ!
\newif\ifihrtnk\ihrtnkfalse% НЕ ТРОГАТЬ!
\newif\ifincludeinterlineartrans\includeinterlineartranstrue% НЕ ТРОГАТЬ!
\newif\ifforprint\forprintfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Выводим книжный формат на печать?
\newif\ifforprint\forprinttrue% НЕ ТРОГАТЬ! % Выводим книжный формат на печать?
\newif\ifaddlexicon\addlexiconfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем лексикон в книгу?
\newif\ifaddlexiconfn\addlexiconfnfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем статьи лексикона на страницах подстрочника в книге?
\newif\ifaddalttrans\addalttransfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем во внешние поля Синодальный текст Нового Завета
......@@ -36,10 +36,10 @@
\newif\iflexemes\lexemesfalse% НЕ ТРОГАТЬ! Лексемы греческих/ивритских слово
\newif\ifmorph\morphfalse% НЕ ТРОГАТЬ! Морфология греческих/ивритских слово
\newif\ifcriticaltrans\criticaltransfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Переведен критический аппарат на русский язык?
\newif\ifhebraicnames\hebraicnamesfalse% НЕ ТРОГАТЬ! Генерим гебраизированный вариант подстрочника, где еврейские имена и имя Йахве восстановлены
\newif\ifhebraicnames\hebraicnamestrue% НЕ ТРОГАТЬ! Генерим гебраизированный вариант подстрочника, где еврейские имена и имя Йахве восстановлены
\newif\iffinal\finalfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Законченное издание или DRAFT?
%
\newif\ifcompilelcvonly\compilelcvonlytrue% Компилируем лишь текст "Дословного Современного Перевода"? ДА!
\newif\ifcompilelcvonly\compilelcvonlytrue% Компилируем лишь текст "Дословного Смыслового Перевода"? ДА!
%
\ifhebraicnames%
\def\hebraic#1#2{#1}% вариант любого слова (гебраизированная форма)
......
......@@ -40,7 +40,7 @@
\newif\iffinal\finalfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Законченное издание или DRAFT?
\newif\iftranslit\translittrue% НЕ ТРОГАТЬ! Транслитерация ивритских слово
%
\newif\ifcompilelcvonly\compilelcvonlyfalse% Компилируем лишь текст "Дословного Современного Перевода"? НЕТ!
\newif\ifcompilelcvonly\compilelcvonlyfalse% Компилируем лишь текст "Дословного Смыслового Перевода"? НЕТ!
%
\ifhebraicnames%
\def\hebraic#1#2{#1}% вариант любого слова (гебраизированная форма)
......
The MIT License (MIT)
Copyright (c) 2007-2015 Michael Schierl
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy
of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal
in the Software without restriction, including without limitation the rights
to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is
furnished to do so, subject to the following conditions:
The above copyright notice and this permission notice shall be included in all
copies or substantial portions of the Software.
THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE
AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER
LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM,
OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE
SOFTWARE.
---------------------------------------------------------
The "Logos Edition" contains material from <https://wiki.logos.com/Bible_Verse_Maps>
which is
Copyright 2009-2014 Logos Bible Software
but assumed to be redistributable for the use of creating Logos modules.
---------------------------------------------------------
The Haggai-XML and Zefania-XML schema definitions are licensed under GNU General
Public License v3, see <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.
The XSD schema source code can be found inside the
lib\biblemulticonverter-schemas.jar file.
This diff is collapsed.
......@@ -15,19 +15,6 @@ for i in "${IGRNT_BOOKS[@]}" ; do
concalc -o 6 A/E*100
done
### Lets calculate GNT transition stats to TR1894
echo "" ; echo -e "\t\e[1;32mМиграция греческой основы IGRN подстрочника с TR1550 на TR1894 (в ..%)\e[0m"
for i in "${IGRNT_BOOKS[@]}" ; do
echo -e -n "\t\e[1;32m$i: \e[0m"
concalc -o 16 $(grep -c "\\vs{" ../tex-igrnt/$i.tex)/100 \-\>A &> /dev/null
concalc -o 16 \($(grep -c "TR1894" ../tex-igrnt/$i.tex)\)/A \-\>B &> /dev/null
concalc -o 6 100-B
done
echo -e -n "\t\e[1;32mЗавершённость мигрировано на TR1894: \e[0m"
concalc -o 16 $(cat ../tex-igrnt/*.tex | grep -c "\\vs{")/100 \-\>A &> /dev/null
concalc -o 16 $(cat ../tex-igrnt/*.tex | grep -c "TR1894")/A \-\>B &> /dev/null
concalc -o 6 100-B
### Lets calculate Critical apparatus
echo "" ; echo -e "\t\e[1;32mДоля греческого текста, имеющая разночтения в критическом аппарате IGRNT (в ..%)\e[0m"
for i in "${IGRNT_BOOKS[@]}" ; do
......@@ -47,6 +34,19 @@ concalc -o 16 $(cat ../tex-igrnt/*.tex | grep -c "\\intb{..}{r")/A \-\>D &> /dev
concalc -o 16 $(cat ../tex-igrnt/*.tex | grep -c "\\intb{..}{C")/A \-\>E &> /dev/null
concalc -o 6 B+C+D+E
### Lets calculate GNT transition stats to TR1894
echo "" ; echo -e "\t\e[1;32mМиграция греческой основы IGRN подстрочника с TR1550 на TR1894 (в ..%)\e[0m"
for i in "${IGRNT_BOOKS[@]}" ; do
echo -e -n "\t\e[1;32m$i: \e[0m"
concalc -o 16 $(grep -c "\\vs{" ../tex-igrnt/$i.tex)/100 \-\>A &> /dev/null
concalc -o 16 \($(grep -c "TR1894" ../tex-igrnt/$i.tex)\)/A \-\>B &> /dev/null
concalc -o 6 100-B
done
echo -e -n "\t\e[1;32mМигрировано на TR1894: \e[0m"
concalc -o 16 $(cat ../tex-igrnt/*.tex | grep -c "\\vs{")/100 \-\>A &> /dev/null
concalc -o 16 $(cat ../tex-igrnt/*.tex | grep -c "TR1894")/A \-\>B &> /dev/null
concalc -o 6 100-B
### Let's calculate hebraic NT LCV text distribution across all books
echo "" ; echo -e "\t\e[1;32mДоля гебраизации (LCVh) в каждой книге Нового Завета (в ..%)\e[0m"
for i in "${IGRNT_BOOKS[@]}" ; do
......
......@@ -42,7 +42,7 @@
<h2 class="sub" style="color: springgreen;">Финальный релиз Второго издания</h2>
<h1 class="sub" style="color:#880010;font-size:34pt;font-family: 'Raleway';"><b>Подстрочный<br>греческо-русский<br><span style="color:#880010;font-size:80pt">Н<span style="font-size:72pt">овый</span> З<span style="font-size:72pt">авет</span></span></b></h1>
<h3 class="sub">под редакцией Виктора Журомского</h2><br>
<div class="countdown" style="align:center;font-size:24pt;margin-top:10px;text-shadow: 2px 1px 3px rgba(0, 0, 0, 0.8); color: brown;">Дословный Современный Перевод (LCVr)<br>Гебраизированный Дословный Современный Перевод (LCVh)</div>
<div class="countdown" style="align:center;font-size:24pt;margin-top:10px;text-shadow: 2px 1px 3px rgba(0, 0, 0, 0.8); color: brown;">Дословно-Смысловой Перевод (LCVr)<br>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод (LCVh)</div>
</div>
</div>
<!-- countdown-->
......
......@@ -9,7 +9,7 @@
% Copyright © Виктор Р. Журомский, 2017. Все права защищены.
% Исходные файлы и конечное произведение защищены международной лицензией "CC BY-NC-ND 4.0" (Атрибуция-Некоммерческое использование - Без производных произведений)
%
% ЭТОТ МАКРОС ФАЙЛ ПРИГОТОВЛЕН ДЛЯ КОМПИЛЯЦИИ "ДОСЛОВНОГО СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА" ИЗ ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
% ЭТОТ МАКРОС ФАЙЛ ПРИГОТОВЛЕН ДЛЯ КОМПИЛЯЦИИ "ДОСЛОВНО-СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА" ИЗ ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%
\documentclass[11pt,openany,notitlepage,twoside]{book}% НЕ ТРОГАТЬ!!!
......
......@@ -9,7 +9,7 @@
% Copyright © Виктор Р. Журомский, 2017. Все права защищены.
% Исходные файлы и конечное произведение защищены международной лицензией "CC BY-NC-ND 4.0" (Атрибуция-Некоммерческое использование - Без производных произведений)
%
% ЭТОТ МАКРОС ФАЙЛ ПРИГОТОВЛЕН ДЛЯ КОМПИЛЯЦИИ "ДОСЛОВНОГО СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА" ИЗ ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
% ЭТОТ МАКРОС ФАЙЛ ПРИГОТОВЛЕН ДЛЯ КОМПИЛЯЦИИ "ДОСЛОВНО-СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА" ИЗ ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%
\documentclass[11pt,openany,notitlepage,twoside]{book}% НЕ ТРОГАТЬ!!!
......
......@@ -21,7 +21,7 @@
**Подстрочный греческо-русский Новый Завет** под редакцией Виктора Журомского — единственное исчерпывающее издание, которое соединяет в себе:<br>
1. `Греческий Новый Завет` (Stephanus' 1550 Textus Receptus).
2. `Критический аппарат` (разночтения в греческом Новом Завете), содержащий 8,968 статей с 9,983 вариантами разночтений (29 августа 2017 г.) из четырёх изданий греческого Нового Завета, манускриптов, папирусов и древних переводов. Первое издание насчитывало 7,481 статью с разночтениями в греческом тексте Нового Завета.<br>
3. `Дословный Современный Перевод` Нового Завета.
3. `Дословно-Смысловой Перевод` Нового Завета.
4. `Морфологический анализ каждого греческого слова` (в виде морфологических характеристик к каждому греческому слову).
5. `Номера Стронга` (к каждому греческому слову).
6. `Лексемы` - словообразующие основы морфологических форм греческих слов, с помощью которых Вы сможете узнать их значение, используя словари и справочные пособия по древнегреческому языку.
......@@ -30,8 +30,8 @@
9. `Исправленная редакция Синодального Перевода` (2000 г., миссия «Свет на Востоке»).
> **Одновременно ведётся работа над двумя вариантами "подстрочного перевода"**:<br>
> * Пересмотренный `Дословный Современный Перевод` (метка `LCVr` - "Revised Literal Contemporary Version")<br>
> * `Гебраизированный Дословный Современный Перевод` (метка `LCVh` - "Hebraic Literal Contemporary Version"), в котором имена и названия, берущие свою основу с иврита или арамейского языка, восстановлены в соответствии с их оригинальным произношением.<br><br>
> * Пересмотренный `Дословно-Смысловой Перевод` (метка `LCVr` - "Revised Literal Certain Version")<br>
> * `Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод` (метка `LCVh` - "Hebraic Literal Certain Version"), в котором имена и названия, берущие свою основу с иврита или арамейского языка, восстановлены в соответствии с их оригинальным произношением.<br><br>
* Издание адресовано исследователям и переводчикам Св. Писания, учащимся духовных учебных заведений, студентам-филологам, служителям церкви, а также читателям, стремящимся к углубленному пониманию Священного текста греческого Нового Завета и его языка.*
<br><br>
......
......@@ -10,15 +10,15 @@
#
# ЭТОТ МАКРОС ФАЙЛ ПРИГОТОВЛЕН ДЛЯ КОНВЕРТАЦИИ ИСХОДНИКОВ LaTeX в адаптивные форматы для создания модулей к библейским программам:
# ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА - IGRNT-LCV(r,h) (Виктор Р. Журомский),
# "ДОСЛОВНОГО СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА" LCV(r,h) ИЗ ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
# "ДОСЛОВНО-СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА" LCV(r,h) ИЗ ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
#
# Конечные названия файлов модулей определены, как:
# IGRNTr+ - "Подстрочный греческо-русский Новый Завет" (Interlinear Greek Russian New Testament), второе издание (с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга)
# "Дословный Современный Перевод" (Literal Contemporary Version (REVISED)), второе издание
# "Дословно-Смысловой Перевод" (Literal Certain Version (REVISED)), второе издание
# IGRNTh+ - "Подстрочный греческо-русский Новый Завет" (Interlinear Greek Russian New Testament), второе издание (с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга)
# "Гебраизированный Дословный Современный Перевод" (Literal Contemporary Version (HEBRAIC)), первое издание гебраизированное
# LCVr+ - "Дословный Современный Перевод" (Literal Contemporary Version (REVISED)), второе издание (с номерами Стронга)
# LCVh+ - "Гебраизированный Дословный Современный Перевод" (Literal Contemporary Version (HEBRAIC)), первое издание гебраизированное (с номерами Стронга)
# "Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод" (Literal Certain Version (HEBRAIC)), первое издание гебраизированное
# LCVr+ - "Дословно-Смысловой Перевод" (Literal Certain Version (REVISED)), второе издание (с номерами Стронга)
# LCVh+ - "Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод" (Literal Certain Version (HEBRAIC)), первое издание гебраизированное (с номерами Стронга)
#
# Адрес проекта: https://igrnt.info
######################################################################
......@@ -37,13 +37,13 @@ if [ "$HEBRAICNAMES" == 1 ]
unset JOB_NAME ; export JOB_NAME="IGRNT-LCVh-bibmod"
unset JOB_NAME_SHORT ; export JOB_NAME_SHORT="LCVh"
unset JOB_NAME_PREFIX_IGRNT ; JOB_NAME_PREFIX_IGRNT="IGRNTh"
unset VERSION_NAME_ENG ; export VERSION_NAME_ENG="Hebraic Literal Contemporary Version, 1st Edition"
unset VERSION_NAME_ENG ; export VERSION_NAME_ENG="Hebraic Literal Certain Version, 1st Edition"
else
echo -e "\e[1;32mГенерим стандартный вариант подстрочника\e[0m"
unset JOB_NAME ; export JOB_NAME="IGRNT-LCVr-bibmod"
unset JOB_NAME_SHORT ; export JOB_NAME_SHORT="LCVr"
unset JOB_NAME_FILE_IGRNT ; JOB_NAME_PREFIX_IGRNT="IGRNTr"
unset VERSION_NAME_ENG ; export VERSION_NAME_ENG="Literal Contemporary Version, 2nd Edition"
unset VERSION_NAME_ENG ; export VERSION_NAME_ENG="Literal Certain Version, 2nd Edition"
fi
#
unset JOB_TIMESTAMP ; export JOB_TIMESTAMP=$(date +%Y-%m-%d-%H_%M)
......
......@@ -10,7 +10,7 @@
#
# ЭТОТ МАКРОС ФАЙЛ ПРИГОТОВЛЕН ДЛЯ КОМПИЛЯЦИИ:
# ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
# "ДОСЛОВНОГО СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА" ИЗ ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
# "ДОСЛОВНО-СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА" ИЗ ПОДСТРОЧНОГО ГРЕЧЕСКО-РУССКОГО НОВОГО ЗАВЕТА (Виктор Р. Журомский)
# ПОДСТРОЧНОГО ЕВРЕЙСКО-РУССКОГО ТАНАХА (Самуэль А. Ким)
######################################################################
#
......@@ -30,16 +30,16 @@
### > отключение подстрочного перевода
### > ALT_TRANS_TEXT=0
#
PREPRESS=0 # Файл для публикации печатного издания книги (1) или электронный вариант (0) - для плангета обязательно нужно выключить...
COMPLETEBOOK=1 # Компилируем всю книгу (1), или используем COMPILE_NTBOOKS преамбулу для компиляции предисловий, отдельных частей НЗ, лексикона и аппендикса по отдельности
LCVONLY=0 # Компилируем лишь текст "Дословного Современного Перевода"
PREPRESS=1 # Файл для публикации печатного издания книги (1) или электронный вариант (0) - для плангета обязательно нужно выключить...
COMPLETEBOOK=0 # Компилируем всю книгу (1), или используем COMPILE_NTBOOKS преамбулу для компиляции предисловий, отдельных частей НЗ, лексикона и аппендикса по отдельности
LCVONLY=1 # Компилируем лишь текст "Дословно-Смыслового Перевода"
iHRTNK=0 # Собираем подстночник Ветхого Завета (1) или Новый Завет (0)
INTERLINEAR_TRANS=1 # Компилим вместе с подстрочным переводом (1) или голый подстрочник (0), также выключая альтернативный текст на полях (ALT_TRANS_TEXT=0)
LEXEMES=1 # Добавляем леммы греческих / ивритских слов в подстрочный формат
MORPH=1 # Добавляем морфологию греческих / ивритских слов в подстрочный формат
ALT_TRANS_TEXT=0 # Добавляем во внешние поля Синодальный текст Нового Завета в LCVr или перевод НЗ на Иврит под редакцией Frantz Delitzsch, восьмая редакция 1885 года
ALT_TRANS_TEXT=1 # Добавляем во внешние поля Синодальный текст Нового Завета в LCVr или перевод НЗ на Иврит под редакцией Frantz Delitzsch, восьмая редакция 1885 года
#
HEBRAICNAMES=0 # Генерим гебраизированный вариант подстрочника, где еврейские имена и имя Йахве восстановлены
HEBRAICNAMES=1 # Генерим гебраизированный вариант подстрочника, где еврейские имена и имя Йахве восстановлены
#
LEXICON=0 # Добавляем греческо-русский лексикон в аппендикс книги
LEXICONFN=0 # Добавляем статьи греческо-русского лексикона в полях сносок на страницах подстрочника (даже если LEXICON=0)
......@@ -75,7 +75,7 @@ if [ "$LCVONLY" == 1 ]
#export COMPILE_BOOKS=( Gal 1Ti 2Ti 1Jo 2Jo 3Jo Jud ) #
#export COMPILE_BOOKS=( Act Pauline Heb Letters Rev ) #
#export COMPILE_BOOKS=( Col Eph Gal Heb Phi Phm Rom ) #
export COMPILE_BOOKS=( Rev ) #
export COMPILE_BOOKS=( Jud ) #
#export COMPILE_BOOKS=( Jam 1Pe 2Pe 1Jo 2Jo 3Jo Jud ) #
fi
fi
......
## У нас хорошая новость для пользователей библейской программы `BibleAnalyzer` (http://www.bibleanalyzer.com/).
### Здесь расположены файлы модулей `Подстрочного греческо-русского Нового Завета` и `Дословного Современного Перевода` в двух редакциях:
### Здесь расположены файлы модулей `Подстрочного греческо-русского Нового Завета` и `Дословно-Смыслового Перевода` в двух редакциях:
`IGRNTh+`<br>
<b>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
Критический аппарат содержит <b>8970 статей с 9993 вариантами разночтений</b> из четырёх изданий греческого Нового Завета, манускриптов, папирусов и древних переводов.<br/>
В модуле <b>IGRNTh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
В модуле <b>IGRNTh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
`LCVh+` и `LCVha+`<br>
В модуле <b>LCVh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
В модуле <b>LCVh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
Перевод основан на тексте греческого Нового Завета <b>Scrivener's 1894 Textus Receptus</b>.<br/>
<b>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
<b>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
`IGRNTr+`<br>
<b>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
Критический аппарат содержит <b>8968 статей с 9996 вариантами разночтений</b> из четырёх изданий греческого Нового Завета, манускриптов, папирусов и древних переводов.<br/>
`LCVr+` и `LCVra+`<br>
В модуле <b>LCVr+</b> использован <i>Дословный Современный Перевод</i>.<br/>
В модуле <b>LCVr+</b> использован <i>Дословно-Смысловой Перевод</i>.<br/>
Перевод основан на тексте греческого Нового Завета <b>Scrivener's 1894 Textus Receptus</b>.<br/>
<b>Дословный Современный Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
<b>Дословно-Смысловой Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
......
## У нас хорошая новость для пользователей библейской программы `BibleAnalyzer` (http://www.bibleanalyzer.com/).
### Здесь расположены файлы модулей `Подстрочного греческо-русского Нового Завета` и `Дословного Современного Перевода` в двух редакциях:
### Здесь расположены файлы модулей `Подстрочного греческо-русского Нового Завета` и `Дословно-Смыслового Перевода` в двух редакциях:
`IGRNTh+`<br>
<b>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
Критический аппарат содержит <b>8970 статей с 9993 вариантами разночтений</b> из четырёх изданий греческого Нового Завета, манускриптов, папирусов и древних переводов.<br/>
В модуле <b>IGRNTh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
В модуле <b>IGRNTh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
`LCVh+` и `LCVha+`<br>
В модуле <b>LCVh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
В модуле <b>LCVh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
Перевод основан на тексте греческого Нового Завета <b>Scrivener's 1894 Textus Receptus</b>.<br/>
<b>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
<b>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
`IGRNTr+`<br>
<b>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
Критический аппарат содержит <b>8968 статей с 9996 вариантами разночтений</b> из четырёх изданий греческого Нового Завета, манускриптов, папирусов и древних переводов.<br/>
`LCVr+` и `LCVra+`<br>
В модуле <b>LCVr+</b> использован <i>Дословный Современный Перевод</i>.<br/>
В модуле <b>LCVr+</b> использован <i>Дословно-Смысловой Перевод</i>.<br/>
Перевод основан на тексте греческого Нового Завета <b>Scrivener's 1894 Textus Receptus</b>.<br/>
<b>Дословный Современный Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
<b>Дословно-Смысловой Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
......
## У нас хорошая новость для пользователей библейской программы `MyBible` (https://MyBible.zone/).
### Здесь расположены файлы модулей `Подстрочного греческо-русского Нового Завета` и `Дословного Современного Перевода` в двух редакциях:
### Здесь расположены файлы модулей `Подстрочного греческо-русского Нового Завета` и `Дословно-Смыслового Перевода` в двух редакциях:
`IGRNTh+`<br>
<b>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
Критический аппарат содержит <b>8970 статей с 9993 вариантами разночтений</b> из четырёх изданий греческого Нового Завета, манускриптов, папирусов и древних переводов.<br/>
В модуле <b>IGRNTh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
В модуле <b>IGRNTh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
`LCVh+` и `LCVha+`<br>
В модуле <b>LCVh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
В модуле <b>LCVh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
Перевод основан на тексте греческого Нового Завета <b>Scrivener's 1894 Textus Receptus</b>.<br/>
<b>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
<b>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
`IGRNTr+`<br>
<b>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
Критический аппарат содержит <b>8968 статей с 9996 вариантами разночтений</b> из четырёх изданий греческого Нового Завета, манускриптов, папирусов и древних переводов.<br/>
`LCVr+` и `LCVra+`<br>
В модуле <b>LCVr+</b> использован <i>Дословный Современный Перевод</i>.<br/>
В модуле <b>LCVr+</b> использован <i>Дословно-Смысловой Перевод</i>.<br/>
Перевод основан на тексте греческого Нового Завета <b>Scrivener's 1894 Textus Receptus</b>.<br/>
<b>Дословный Современный Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
<b>Дословно-Смысловой Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
......
## У нас хорошая новость для пользователей библейской программы `theWord` (http://www.theword.net/).
### Здесь расположены файлы модулей `Подстрочного греческо-русского Нового Завета` и `Дословного Современного Перевода` в двух редакциях:
### Здесь расположены файлы модулей `Подстрочного греческо-русского Нового Завета` и `Дословно-Смыслового Перевода` в двух редакциях:
`IGRNTh+`<br>
<b>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
Критический аппарат содержит <b>8970 статей с 9993 вариантами разночтений</b> из четырёх изданий греческого Нового Завета, манускриптов, папирусов и древних переводов.<br/>
В модуле <b>IGRNTh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
В модуле <b>IGRNTh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
`LCVh+` и `LCVha+`<br>
В модуле <b>LCVh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
В модуле <b>LCVh+</b> использован <i>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</i>, в котором <b>восстановлено имя</b> нашего Спасителя <b>Йешуа ха Машиаха</b>, а также восстановлены все имена, названия местностей и термины, заимствованные из семьи семитских языков.<br/>
Перевод основан на тексте греческого Нового Завета <b>Scrivener's 1894 Textus Receptus</b>.<br/>
<b>Гебраизированный Дословный Современный Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
<b>Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание первое</b> незаконченное, <b>гебраизированное</b>), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
`IGRNTr+`<br>
<b>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
Критический аппарат содержит <b>8968 статей с 9996 вариантами разночтений</b> из четырёх изданий греческого Нового Завета, манускриптов, папирусов и древних переводов.<br/>
`LCVr+` и `LCVra+`<br>
В модуле <b>LCVr+</b> использован <i>Дословный Современный Перевод</i>.<br/>
В модуле <b>LCVr+</b> использован <i>Дословно-Смысловой Перевод</i>.<br/>
Перевод основан на тексте греческого Нового Завета <b>Scrivener's 1894 Textus Receptus</b>.<br/>
<b>Дословный Современный Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
<b>Дословно-Смысловой Перевод</b> является частью издания <b><i>Подстрочный греческо-русский Новый Завет</i></b> (TR1894) под ред. Виктора Журомского (<b>издание второе</b> незаконченное), с морфологией, критическим аппаратом и номерами Стронга.<br/>
......
## Здесь мы публикуем PDF файлы промежуточныx вариантов рабочего проекта.
### Одновременно ведется работа над двумя вариантами "подстрочного перевода":
- `Дословный Современный Перевод` (метка `LCVr`, присутствующая в названии файлов)
- `Гебраизированный Дословный Современный Перевод` (метка `LCVh`, присутствующая в названии файлов), в котором имена и названия, берущие свою основу с иврита или арамейского языка, восстановлены в соответствии с их оригинальным произношением.
- `Дословно-Смысловой Перевод` (метка `LCVr`, присутствующая в названии файлов)
- `Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод` (метка `LCVh`, присутствующая в названии файлов), в котором имена и названия, берущие свою основу с иврита или арамейского языка, восстановлены в соответствии с их оригинальным произношением.
### Периодичность обновления - 2-3 раза в месяц
`2017-xx` в названиях папок - ГОД-МЕСЯЦ<br>
......
## В директории 1.0 находятся PDF файлы первого издания "Подстрочного греческо-русского Нового Завета"<br><br>
## В директории 2.0-draft мы публикуем PDF файлы промежуточныx вариантов рабочего проекта готовящегося издания "Подстрочного греческо-русского Нового Завета" (2-е издание)
### Одновременно ведется работа над двумя вариантами "подстрочного перевода":
- `Дословный Современный Перевод` (метка `LCVr`, присутствующая в названии файлов)
- `Гебраизированный Дословный Современный Перевод` (метка `LCVh`, присутствующая в названии файлов), в котором имена и названия, берущие свою основу с иврита или арамейского языка, восстановлены в соответствии с их оригинальным произношением.
- `Дословно-Смысловой Перевод` (метка `LCVr`, присутствующая в названии файлов)
- `Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод` (метка `LCVh`, присутствующая в названии файлов), в котором имена и названия, берущие свою основу с иврита или арамейского языка, восстановлены в соответствии с их оригинальным произношением.
This diff is collapsed.
......@@ -73,10 +73,10 @@
%
\protect\newcommand{\hebtranshead}{\textsc{Переводы греческого Нового Завета на иврит}}%
\begin{multicols}{2}[{\begin{center}\mbox{}\sspace\parbr{2.0ex}\Large{\hebtranshead}\end{center}}][1.25ex]%
По причине восстановления имён Бога в гебраизированном варианте \flrqq{Дословного Современного Перевода}, мы сочли необходимым добавить разночтения из четырех основных переводов книг Нового Завета на иврите. Такие разночтения затрагивают только те места, которые напрямую указывают на Бога.\par%
Благодаря тому, что мы имеем такого типа разночтения, в этом издании читатель имеет частичный, но уникальный доступ к четырем переводам книг Нового Завета на иврите, что в свою очередь дает возможность сопоставить восстановленные имена Бога в \flrqq{Дословном Современном Переводе} и переводах книг Нового Завета на иврите.\par%
Студенту Нового Завета следует вооружиться мыслью, что книги Нового Завета на греческом языке являются логическим продолжением \flrqq{Тан\'аха} (книг Ветхого Завета). Данная взаимосвязь книг Священного Писания как раз и послужила причиной для создания \lrqq{гебраизированного} \lrbn{{\EngLangK{LCVh}}} варианта \flrqq{Дословного Современного Перевода}.\par%
В тех местах, где имена Бога были восстановлены, в обычном варианте \flrqq{Дословного Современного Перевода} \lrbn{{\EngLangK{LCVr}}} такие слова выделены капителью, напр. слово \lrqq{Господь} записано как \lrqq{\textsc{Господь}}, \lrqq{Бог Всемогущий}~-- как \lrqq{\textsc{Бог Всемогущий}}, и т.д.\par%
По причине восстановления имён Бога в гебраизированном варианте \flrqq{Дословно-Смыслового Перевода}, мы сочли необходимым добавить разночтения из четырех основных переводов книг Нового Завета на иврите. Такие разночтения затрагивают только те места, которые напрямую указывают на Бога.\par%
Благодаря тому, что мы имеем такого типа разночтения, в этом издании читатель имеет частичный, но уникальный доступ к четырем переводам книг Нового Завета на иврите, что в свою очередь дает возможность сопоставить восстановленные имена Бога в \flrqq{Дословно-Смысловом Переводе} и переводах книг Нового Завета на иврите.\par%
Студенту Нового Завета следует вооружиться мыслью, что книги Нового Завета на греческом языке являются логическим продолжением \flrqq{Тан\'аха} (книг Ветхого Завета). Данная взаимосвязь книг Священного Писания как раз и послужила причиной для создания \lrqq{гебраизированного} \lrbn{{\EngLangK{LCVh}}} варианта \flrqq{Дословно-Смыслового Перевода}.\par%
В тех местах, где имена Бога были восстановлены, в обычном варианте \flrqq{Дословно-Смыслового Перевода} \lrbn{{\EngLangK{LCVr}}} такие слова выделены капителью, напр. слово \lrqq{Господь} записано как \lrqq{\textsc{Господь}}, \lrqq{Бог Всемогущий}~-- как \lrqq{\textsc{Бог Всемогущий}}, и т.д.\par%
Далее приведен перечень использованных переводов книг Нового Завета на иврит, и их условные обозначения:%
\begin{itemize}%
\item[\Dht] \textbf{Hebrew New Testament} (Franz Delitzsch, 1885), \textbf{8-е исправленное} издание, согласованное с {\TREY}.%
......
......@@ -15,9 +15,9 @@
\simplebook{Гебраизация настоящего издания}{hebraic}%
{%
\begin{multicols}{2}%
Настоящее \textbf{гебраизированное издание} \flrqq{Подстрочного греческо-русского Нового Завета} содержит \flrqq{\textbf{Гебраизированный Дословный Современный Перевод}} \lrbn{LCVh} и имеет существенные отличия от стандартного издания, о которых необходимо поставить читателя в известность, предоставив таблицу гебраизированных слов, и наглядно рассмотрев основные места в переводе текста Нового Завета.\par%
Настоящее \textbf{гебраизированное издание} \flrqq{Подстрочного греческо-русского Нового Завета} содержит \flrqq{\textbf{Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод}} \lrbn{LCVh} и имеет существенные отличия от стандартного издания, о которых необходимо поставить читателя в известность, предоставив таблицу гебраизированных слов, и наглядно рассмотрев основные места в переводе текста Нового Завета.\par%
Гебраизация издания подразумевает восстановление имён и терминов в соответствии с их изначальным семитским произношением на иврите и арамейском языках. В нашем случае это транслитерация на русский язык, максимально приближенная к общепринятому произношению.\par%
Отличия между гебраизированным и обычным \flrqq{Дословным Современным Переводом} можно разделить на две категории:\par%
Отличия между гебраизированным и обычным \flrqq{Дословно-Смысловым Переводом} можно разделить на две категории:\par%
\begin{itemize}%
\item[1.] \textbf{Восстановление и гебраизация имён Бога}. Вопросу \flrqq{восстановления имен Бога} посвящен отдельный раздел \flrqq{Имена Бога в греческом Новом Завете}.%
\item[2.] \textbf{Гебраизация имён, названий и терминов}, корневой основой которых является иврит или арамейский язык.%
......
This diff is collapsed.
......@@ -23,7 +23,7 @@
\vspace{2pt}%
Под каждым (1) \textbf{греческим словом} в тексте Нового Завета расположено переводящее его (2) \textbf{русское слово}, (3) \textbf{морфологические характеристики} к этому слову и (4) соответствующий этому греческому слову \textbf{номер Стронга}. В области внешних полей на страницах Нового Завета находится (5) пересмотренный \textbf{Синодальный текст Нового Завета} из Юбилейного издания Библии, выпущенного Миссионерским союзом \flrqq{Свет на Востоке}, а в области сносок в нижней части страницы расположен (6) \textbf{Критический аппарат} на греческий текст Нового Завета.\par%
\vspace{2pt}%
Работая над \textbf{Дословным Современным Переводом}, мы максимально придерживались текста оригинала, и основная цель перевода, представленного в этом издании, состоит в том, чтобы дать возможность читателю глубже вникнуть в духовное содержание Слова Божьего. Во время чтения текста \flrqq{Дословного Современного Перевода} у Вас может сложиться мнение, что он очень сложен и нечитабелен, но мы сделали это намеренно, потому как старались сохранить дословность и структурное построение греческого текста, что должно послужить правильному пониманию и осмыслению оригинального текста Нового Завета. Хочется сразу же заметить, что Дословный Современный Перевод не является слово-в-слово подстрочным переводом, как это сделано в издании Подстрочного Нового Завета, изданного Российским Библейским Обществом, но имеет ряд преимуществ в сравнении с упомянутым изданием.\par%
Работая над \textbf{Дословным Современным Переводом}, мы максимально придерживались текста оригинала, и основная цель перевода, представленного в этом издании, состоит в том, чтобы дать возможность читателю глубже вникнуть в духовное содержание Слова Божьего. Во время чтения текста \flrqq{Дословного Современного Перевода} у Вас может сложиться мнение, что он очень сложен и нечитабелен, но мы сделали это намеренно, потому как старались сохранить дословность и структурное построение греческого текста, что должно послужить правильному пониманию и осмыслению оригинального текста Нового Завета. Хочется сразу же заметить, что \lrqq{Дословный Современный Перевод} не является слово-в-слово подстрочным переводом, как это сделано в издании Подстрочного Нового Завета, изданного Российским Библейским Обществом, но имеет ряд преимуществ в сравнении с упомянутым изданием.\par%
\vspace{2pt}%
Мы надеемся и верим, что, используя это издание подстрочного Нового Завета в своей ежедневной христианской практике и проповеди Слова Божьего, Вы заметите огромные благословения в личной жизни и в жизни тех людей, которые Вас окружают, и с которыми Вы постоянно соприкасаетесь.\par%
\end{multicols}\vspace{3pt}%
......
This diff is collapsed.
......@@ -28,21 +28,21 @@
\else%
наряду с \flrqq{Синодальным переводом} (расположенным на внешних полях)\ %
\fi\fi%
читатель встретит \flrqq{\HBR{Гебраизированный\ }{}Дословный Современный Перевод}\ifcompilelcvonly\ (вторая редакция)\else\ (расположенный под греческим текстом)\fi, в котором мы предприняли попытку дословно передать смысл и \lrqq{дух} греческого текста, приблизив его к контексту еврейского понимания Мессии и Его чудного плана спасения.\par%
Работая над \flrqq{\HBR{Гебраизированным}{} Дословным Современным Переводом}, с целью максимальной передачи духовного содержания послания Нового Завета, нам пришлось придерживаться \lrqq{дословности} (точно и качественно), пересмотрев лексику и библейскую терминологию. С одной стороны, такой подход к переводу Священного Писания создает некоторые неудобства, хотя с другой~-- вносит живость и расширяет понимание Слова Божьего.\par%
читатель встретит \flrqq{\HBR{Гебраизированный\ }{}Дословно-Смысловой Перевод}\ifcompilelcvonly\ (вторая редакция)\else\ (расположенный под греческим текстом)\fi, в котором мы предприняли попытку дословно передать смысл и \lrqq{дух} греческого текста, приблизив его к контексту еврейского понимания Мессии и Его чудного плана спасения.\par%
Работая над \flrqq{\HBR{Гебраизированным}{} Дословно-Смысловым Переводом}, с целью максимальной передачи духовного содержания послания Нового Завета, нам пришлось придерживаться \lrqq{дословности} (точно и качественно), пересмотрев лексику и библейскую терминологию. С одной стороны, такой подход к переводу Священного Писания создает некоторые неудобства, хотя с другой~-- вносит живость и расширяет понимание Слова Божьего.\par%
В результате стратегии \lrqq{функционального перевода} \textbf{б\'ольшая часть богословской терминологии}, как было замечено ранее, \textbf{претерпела изменение}, где многие \lrqq{застоявшиеся} термины были заменены более понятными и сходными по значению. Например, среди таких терминов вместо слова\ %
\lrqq{Христос} читатель встретит \lrqq{\HBR{\Hebhamashiah{}}{Месс\'ия}},\ %
\HBR{вместо \lrqq{Иисус}~-- \lqq{}\hebyeshuaintro\rqq{}, вместо \lrqq{пасха}~-- \lrqq{п\'есах},\ }{}%
\HBR{}{вместо\ }\lrqq{крест}~-- \lrqq{столб распятия},\ %
\lrqq{церковь}~-- \lrqq{Церковь} и \lrqq{община},\ %
\lrqq{ангел}~-- \lrqq{вестник},\ %
\lrqq{апостол}~-- \lrqq{посланник},\ %
\lrqq{апостол}~-- \lrqq{посол}, \lrqq{посланник},\ %
\lrqq{епископ}~-- \lrqq{блюститель},\ %
\lrqq{пастор}~-- \lrqq{пастух},\ %
\lrqq{пресвитер}~-- \lrqq{старейшина},\ %
\lrqq{дьякон}~-- \lrqq{уполномоченный слуга},\ %
\lrqq{прелюбодеяние}~-- \lrqq{супружеская неверность}, и т.п.\par%
Мы настоятельно рекомендуем читателю ознакомиться со значением греческих слов, перевод которых затронул привычную библейскую терминологию, чтобы \lrqq{\ifcompilelcvonly Дословный Современный Перевод\else подстрочный перевод\fi} не стал \flrqq{камнем предкновения} по банальной причине недопонимания (неправильного осмысления) того или иного термина.\par%
Мы настоятельно рекомендуем читателю ознакомиться со значением греческих слов, перевод которых затронул привычную библейскую терминологию, чтобы \lrqq{\ifcompilelcvonly Дословно-Смысловой Перевод\else подстрочный перевод\fi} не стал \flrqq{камнем предкновения} по банальной причине недопонимания (неправильного осмысления) того или иного термина.\par%
% \ifcompilelcvonly\else Далее мы приводим обособленные \lrqq{статьи} из \flrqq{Греческо-русского лексикона Нового Завета}\ifaddlexicon, который в полном формате доступен во второй части издания на стр. \PageHref{GRLexFN}:\else:\fi\fi%
\end{multicols}%
% \ifcompilelcvonly\else%
......
......@@ -98,7 +98,7 @@
\mbox{}\br[1.1cm]%
\textsc{\fontsize{44pt}\baselineskip\textbf{Н}}\hspace{-0.1em}{\fontsize{36pt}\baselineskip\textbf{ОВЫЙ}}\hspace{3.5mm}{\fontsize{44pt}\baselineskip\textbf{З}}\hspace{-0.3em}{\fontsize{36pt}\baselineskip\textbf{АВЕТ}}\br%
\noindent\br[2.5cm]%
\hfill{\fontsize{16pt}\baselineskip\LARGE\textsc{\HBR{Гебраизированный\br[0.325ex]}{} Дословный Современный Перевод} \lrbn{\HBR{LCVh}{LCVr}}}\br%
\hfill{\fontsize{16pt}\baselineskip\LARGE\textsc{\HBR{Гебраизированный\br[0.325ex]}{} Дословно-Смысловой Перевод} \lrbn{\HBR{LCVh}{LCVr}}}\br%
\end{minipage}%
}\br[1mm]%
\rule{0.7\linewidth}{0.25mm}\br%[4ex]%
......@@ -125,7 +125,7 @@
\mbox{}\br[1.1cm]%
\textsc{\fontsize{44pt}\baselineskip\textbf{Н}}\hspace{-0.1em}{\fontsize{36pt}\baselineskip\textbf{ОВЫЙ}}\hspace{3.5mm}{\fontsize{44pt}\baselineskip\textbf{З}}\hspace{-0.3em}{\fontsize{36pt}\baselineskip\textbf{АВЕТ}}\br%
\noindent\br[2.5cm]%
\hfill{\fontsize{16pt}\baselineskip\LARGE\textsc{\HBR{Гебраизированный\br[0.325ex]}{} Дословный Современный Перевод} \lrbn{\HBR{LCVh}{LCVr}}}\br%
\hfill{\fontsize{16pt}\baselineskip\LARGE\textsc{\HBR{Гебраизированный\br[0.325ex]}{} Дословно-Смысловой Перевод} \lrbn{\HBR{LCVh}{LCVr}}}\br%
\end{minipage}%
}\br[1mm]%
\rule{0.7\linewidth}{0.25mm}\br[4mm]%
......@@ -163,7 +163,7 @@
\textsc{\fontsize{32pt}\baselineskip\textbf{Подстрочный\br[2mm] греческо-русский}}\br[3mm]%
\textsc{\fontsize{44pt}\baselineskip\textbf{Н}}\hspace{-0.1em}{\fontsize{36pt}\baselineskip\textbf{ОВЫЙ}}\hspace{3.5mm}{\fontsize{44pt}\baselineskip\textbf{З}}\hspace{-0.3em}{\fontsize{36pt}\baselineskip\textbf{АВЕТ}}\br%
\noindent\br[1cm]%
\hfill{\fontsize{16pt}\baselineskip\LARGE\textsc{\HBR{Гебраизированный\br[0.325ex]}{} Дословный Современный Перевод} \lrbn{\HBR{LCVh}{LCVr}}}\br%
\hfill{\fontsize{16pt}\baselineskip\LARGE\textsc{\HBR{Гебраизированный\br[0.325ex]}{} Дословно-Смысловой Перевод} \lrbn{\HBR{LCVh}{LCVr}}}\br%
\end{minipage}%
}\br[1mm]%
\rule{0.77\linewidth}{0.25mm}\br%[4ex]%
......@@ -191,7 +191,7 @@
\textsc{\fontsize{32pt}\baselineskip\textbf{Подстрочный\br[2mm] греческо-русский}}\br[3mm]%
\textsc{\fontsize{44pt}\baselineskip\textbf{Н}}\hspace{-0.1em}{\fontsize{36pt}\baselineskip\textbf{ОВЫЙ}}\hspace{3.5mm}{\fontsize{44pt}\baselineskip\textbf{З}}\hspace{-0.3em}{\fontsize{36pt}\baselineskip\textbf{АВЕТ}}\br%
\noindent\br[1cm]%
\hfill{\fontsize{16pt}\baselineskip\LARGE\textsc{\HBR{Гебраизированный\br[0.325ex]}{} Дословный Современный Перевод} \lrbn{\HBR{LCVh}{LCVr}}}\br%
\hfill{\fontsize{16pt}\baselineskip\LARGE\textsc{\HBR{Гебраизированный\br[0.325ex]}{} Дословно-Смысловой Перевод} \lrbn{\HBR{LCVh}{LCVr}}}\br%
\end{minipage}%
}\br[1mm]%
\rule{0.77\linewidth}{0.25mm}\br[3mm]%
......
......@@ -18,7 +18,7 @@
{%
\begin{multicols}{2}%
%
Аббревиатура \flrqq{Дословного Современного Перевода} определена как \textbf{LCV}, где в \textbf{LCVr} варианте \textbf{LCV} перевода представлена обычная русскоязычная терминология, а в \textbf{LCVh} произведена гебраизация семитских и арамитских терминов и имён собственных, в греческом тексте либо переведенных, либо транслитерированных.\par%
Аббревиатура \flrqq{Дословно-Смыслового Перевода} определена как \textbf{LCV}, где в \textbf{LCVr} варианте \textbf{LCV} перевода представлена обычная русскоязычная терминология, а в \textbf{LCVh} произведена гебраизация семитских и арамитских терминов и имён собственных, в греческом тексте либо переведенных, либо транслитерированных.\par%
\begin{itemize}%
\item[1.] Основной принцип LCV перевода: перевод должен \textbf{максимально точно передавать смысл оригинального текста}, но...%
\item[2.] \textbf{быть читабельным} и \textbf{понятным} незаурядному читателю.%
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment