Система контроля версий GitLab использует язык форматирования GitHub Flavored Markdown (форматирование текста в Issues (топики). Краткое руководство: https://gitlab.igrnt.info/bible/igrnt/wikis/gitlab-markdown

bugfixes

parent 8f3a6243
......@@ -18,12 +18,12 @@
\newif\ifdebugmode\debugmodefalse% НЕ ТРОГАТЬ!
\newif\iffirstpass\firstpasstrue% НЕ ТРОГАТЬ!
\newif\ifalbumpages\albumpagesfalse% НЕ ТРОГАТЬ!
\newif\iftabletsize\tabletsizetrue% НЕ ТРОГАТЬ! Подгоняем для планшетов?
\newif\iftabletsize\tabletsizefalse% НЕ ТРОГАТЬ! Подгоняем для планшетов?
\newif\ifforprint\forprintfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Выводим книжный формат на печать?
\newif\ifaddlexicon\addlexiconfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем лексикон в книгу?
\newif\ifaddlexiconfn\addlexiconfnfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем статьи лексикона на страницах подстрочника в книге?
\newif\ifaddsyntrans\addsyntransfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем во внешние поля Синодальный текст Нового Завета
\newif\ifstrongshrefs\strongshrefsfalse% НЕ ТРОГАТЬ! Добавляем гиперссылки к номерам Стронга, отсылающие нас в Лексикон
\newif\ifaddlexiconfn\addlexiconfntrue% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем статьи лексикона на страницах подстрочника в книге?
\newif\ifaddsyntrans\addsyntranstrue% НЕ ТРОГАТЬ! % Добавляем во внешние поля Синодальный текст Нового Завета
\newif\ifstrongshrefs\strongshrefstrue% НЕ ТРОГАТЬ! Добавляем гиперссылки к номерам Стронга, отсылающие нас в Лексикон
\newif\ifmorphtooltips\morphtooltipsfalse% НЕ ТРОГАТЬ! Включаем всплывающие подсказки для морфологических кодов
\newif\ifcriticaltrans\criticaltransfalse% НЕ ТРОГАТЬ! % Переведен критический аппарат на русский язык?
\newif\ifjcwordsredprint\jcwordsredprinttrue% НЕ ТРОГАТЬ! % Цветное выделение слов Иисуса Христа в печатное издании
......
......@@ -97,14 +97,18 @@
\hsizethreecolX[C]{0.332\hsize}%
\fi%
\else%
\widthX[C]{\columnwidth}%
\ifaddsyntrans%
\widthX[C]{\columnwidth}%
\arrangementX[C]{twocol}%
\hsizetwocolX[C]{0.499\hsize}%
\else%
\widthX[C]{\columnwidth}%
\arrangementX[C]{threecol}%
\hsizethreecolX[C]{0.332\hsize}%
\iftabletsize%
\arrangementX[C]{twocol}%
\hsizetwocolX[C]{0.499\hsize}%
\else%
\arrangementX[C]{threecol}%
\hsizethreecolX[C]{0.332\hsize}%
\fi%
\fi%
\fi%
\hangindentX[C]{30pt}%
......
......@@ -78,9 +78,9 @@
%
\protect\newcommand{\intb}[9]{% \intb{ служебный маркер }{ маркер для разночтений в греч. тексте }{ начертание русского слова }{ греческое слово }{ русское слово }{ морфология }{ номер стронга }{ разночтение в греч. тексте }{ маркер разночтений: пусто - (только TKMV), n - (TKMV+N), c - (TKMV+Кодексы), nc - (TKMV+N+Кодексы) }
\vtop{%
\vbox to \iftabletsize41.5pt\else42.6pt\fi{%
\vbox to \iftabletsize44pt\else42.6pt\fi {%
\vtop{%
\vspace{\iftabletsize0pt\else0pt\fi}%
\vspace{0pt}%
\vbox to 10.5pt{% Греческое слово (выделяем полужирным, если слова Иисуса Христа)
\vfil% выставляем маркеры для разночтений в греч. тексте, если есть метка
\ifthenelse{\equal{#2}{w}}{\ifthenelse{\equal{#8}{}}{\intberrorgreekone{#2}}{}\grw{\grmarkbffnt{#4}{#3}{#7}}\increasenumgrwcount\altr}{%
......@@ -128,7 +128,7 @@
}%
}%
}%
\vspace{0.225pt}%
\vspace{\iftabletsize-0.125pt\else0.225pt\fi}%
\vbox to 10.0pt{% русский перевод - выставляем начертание для русского слова
\ifthenelse{\equal{#3}{b}}{\rub{#5\intbstrut}}{% Слова Иисуса
\ifthenelse{\equal{#3}{bDKEY}}{\rub{#5\intbstrut}}{% Слова Иисуса (с обработкой маркера сносок Лексикона)
......@@ -142,7 +142,7 @@
}%
}%
}%
\iftabletsize\vspace{-2.3pt}\else\vspace{-2.2pt}\fi%
\vspace{\iftabletsize-2.9pt\else-2.4pt\fi}%
\vbox to 9pt{% морфология
\hbox{\mr{\lowercase{#6}\intbstrut}}%
}%
......@@ -153,16 +153,16 @@
}{%
\ifaddlexiconfn%
\ifthenelse{\equal{#3}{bDKEY}}{%
\hbox{\refstrongintblexfnt{#7}\grlemma{\ispace\greeklemmaswitch{#7}}}% выводим статью Лексикона по номеру Стронга
\hbox{\refstrongintblexfnt{#7}\grlemma{{\smaller[1.5],}\ispace\greeklemmaswitch{#7}}}% выводим статью Лексикона по номеру Стронга
}{%
\ifthenelse{\equal{#3}{DKEY}}{%
\hbox{\refstrongintblexfnt{#7}\grlemma{\ispace\greeklemmaswitch{#7}}}% выводим статью Лексикона по номеру Стронга
\hbox{\refstrongintblexfnt{#7}\grlemma{{\smaller[1.5],}\ispace\greeklemmaswitch{#7}}}% выводим статью Лексикона по номеру Стронга
}{%
\hbox{\refstrongintblex{#7}\grlemma{\ispace\greeklemmaswitch{#7}}}% выводим номер Стронга с обработкой ссылки на статью Лексикона внутри НЗ
\hbox{\refstrongintblex{#7}\grlemma{{\smaller[1.5],}\ispace\greeklemmaswitch{#7}}}% выводим номер Стронга с обработкой ссылки на статью Лексикона внутри НЗ
}%
}%
\else%
\hbox{\refstrongintblex{#7}\grlemma{\ispace\greeklemmaswitch{#7}}}% выводим номер Стронга с обработкой ссылки на статью Лексикона внутри НЗ
\hbox{\refstrongintblex{#7}\grlemma{{\smaller[1.5],}\ispace\greeklemmaswitch{#7}}}% выводим номер Стронга с обработкой ссылки на статью Лексикона внутри НЗ
\fi%
}%
\vfil%
......
......@@ -71,7 +71,7 @@
\iftabletsize% книжный формат листа для использования на стандартном планшете
% \papersize{9.7in}{7.275in}% Увеличенный размер для 9.7" таблеток (соотношение сторон - 3:4)
\papersize{10.1in}{6.3125in}% Увеличенный размер для 10.1" таблеток (соотношение сторон - 16:10)
\marginsize{0.2cm}{0.2cm}{0.2cm}{0.125cm}% \marginsize{left[inside]}{right[outside]}{top}{bottom}
\marginsize{\iffinal0.2cm\else0.8cm\fi}{0.2cm}{0.2cm}{0.125cm}% \marginsize{left[inside]}{right[outside]}{top}{bottom}
\ifaddsyntrans%
\setlength{\marginparsep}{0.4cm}%
\setlength{\marginparwidth}{4.5cm}%
......@@ -105,9 +105,9 @@
\fi%
\ifaddsyntrans%
\setlength{\marginparsep}{0.4cm}%
\setlength{\marginparwidth}{4.9cm}%
\def\ntbooktextoffset{-5.3cm}%
\def\ntbooktextsetback{5.3cm}%
\setlength{\marginparwidth}{4.7cm}%
\def\ntbooktextoffset{-5.1cm}%
\def\ntbooktextsetback{5.1cm}%
\fi%
\fi%
\fi%
......@@ -215,16 +215,30 @@
%%%%%%%%
%%%%% Помечаем документ, если не финальный релиз
%%%%%%%%
\iffinal\else\iftabletsize\else%
\iffinal\else%
\usepackage{draftwatermark}%
\SetWatermarkText{\scalebox{0.9}[1]{Черновой вариант готовящегося издания (релиз от \PDFTIME). Свежая PDF версия доступна по адресу: \url{https://igrnt.info/pdf/2.0-draft}}}%
\SetWatermarkFontSize{0.5cm}%
\SetWatermarkScale{0.725}%
\SetWatermarkAngle{90}%
\SetWatermarkVerCenter{.5\pageheight}%
\SetWatermarkHorCenter{.0125\pagewidth}%
\SetWatermarkColor[HTML]{BF360C}%
\fi\fi%
\iftabletsize%
\ifalbumpages%
\SetWatermarkAngle{0}%
\SetWatermarkVerCenter{.0125\pageheight}%
\else%
\SetWatermarkAngle{90}%
\SetWatermarkHorCenter{.0125\pagewidth}%
\fi%
\else%
\ifalbumpages%
\SetWatermarkAngle{0}%
\SetWatermarkVerCenter{.0125\pageheight}%
\else%
\SetWatermarkAngle{90}%
\SetWatermarkHorCenter{.0125\pagewidth}%
\fi%
\fi%
\fi%
%
%%%%%%%%
%%%%% Твикаем некоторые спец-символы
......@@ -302,6 +316,7 @@
\protect\newcommand{\parbr}[1]{\par\vspace{#1}\noparindent}% новый абзац без последующего абзацного отступа строки
%
\newcommand*{\bispace}{\mbox{}\hspace{0.5mm}}%
\newcommand*{\phspace}{\mbox{}\hspace{0.001pt}}%
\newcommand*{\ispace}{\hspace{0.5mm}}%
\newcommand*{\sspace}{\hspace{1mm}}%
\newcommand*{\mspace}{\hspace{2.5mm}}%
......@@ -368,7 +383,7 @@
\protect\newcommand{\ulcgrr}{\hspace{-0.28em}\raisebox{0.8pt}{\textcolor{darkredtwo}{$\urcorner$}}}% Правый уголок для пометки греческих слов (критический аппарат)
%
%%% LINE 1 - greek
\protect\newcommand{\gr}[1]{\hbox{{\greek{\fontsize{10.75}{1.2}\selectfont\narrowergr{#1}}}}}%
\protect\newcommand{\gr}[1]{\hbox{{\greek{\fontsize{10.75}{1.2}\selectfont\narrowergr{#1\phspace}}}}}%
\protect\newcommand{\grw}[1]{\hbox{{\raisehtarget{\hypertarget{fnvs:\thenumfnt}{}}\greek{\fontsize{10.75}{1.2}\selectfont\ulcgrl\narrowergr{#1}\ulcgrr}\raisebox{3.8pt}{\fnchrefnumcount\textcolor{darkredtwo}{\greek{\tiny{\,\the\numexpr\value{fnchrefnum}\relax}}}}}}}% Печатаем греческое слово, выставляем маркер слова, накручиваем счетчик fnchrefnum и печатаем номер сноски
\protect\newcommand{\grl}[1]{\hbox{{\raisehtarget{\hypertarget{fnvs:\thenumfnt}{}}\greek{\fontsize{10.75}{1.2}\selectfont\ulcgrl\narrowergr{#1}}\fnchrefnumcount}}}% Печатаем греческое слово, выставляем левый маркер группы слов и накручиваем счетчик fnchrefnum
\protect\newcommand{\grr}[1]{\hbox{{\greek{\fontsize{10.75}{1.2}\selectfont\narrowergr{#1}\ulcgrr}\raisebox{3.8pt}{\textcolor{darkredtwo}{\greek{\tiny{\,\the\numexpr\value{fnchrefnum}\relax}}}}}}}% Печатаем греческое слово, выставляем правый маркер группы слов и печатаем номер сноски
......
This diff is collapsed.
......@@ -106,9 +106,11 @@
\noindent\textsc{Дательный} падеж отвечает на вопрос \lrqq{кому?}, \lrqq{чему?}.\par%
\noindent\textsc{Винительный} падеж отвечает на вопрос \lrqq{кого?}, \lrqq{чего?}.\par%
\noindent\textsc{Звательный} падеж (вокатив)~--- выражает прямое обращение к \it{кому-то}.\par%
\noindent\mbox{}\vspace{4pt} В отличие от русского языка, в древне-греческом языке нет отдельных форм для \textsc{творительного} и \textsc{предложного} падежей, поэтому:\par%
\noindent\textsc{Творительный} падеж, на русском языке отвечающий на вопрос \lrqq{кем?}, \lrqq{чем?}, передается в греческом языке с помощью \textsc{дательного} падежа с использованием предлогов \greek{ἐν}, \greek{με} или \greek{από}, таким образом формируя предложную форму. Например, \lrqq{\greek{\textsb{ἐν ταύτῃ}}} (ею), \lrqq{\greek{\textsb{ἐν φόβῳ}}} (страхом), и т.п.\par%
\noindent\textsc{Предложный} падеж, на русском языке отвечающий на вопрос \lrqq{о ком?}, \lrqq{о чём?}, передается в греческом языке с помощью \textsc{винительного} (иногда \textsc{дательного}) падежа, чаще всего с использованием предлогов \greek{σε}, \greek{για}, \greek{ἐπὶ} и \greek{από}, таким образом формируя предложную форму. Например, \lrqq{\greek{\textsb{ἐπὶ} τῷ \textsb{Θεῷ} μου}} (о Боге моём), и т.п.\par%
\noindentВ отличие от русского языка, в древне-греческом языке нет отдельных форм для \textsc{творительного} и \textsc{предложного} падежей, поэтому:%
\begin{itemize}%
\item[ ] \textsc{Творительный} падеж, на русском языке отвечающий на вопрос \lrqq{кем?}, \lrqq{чем?}, передается в греческом языке с помощью \textsc{дательного} падежа с использованием предлогов \greek{ἐν}, \greek{με} или \greek{από}, таким образом формируя предложную форму. Например, \lrqq{\greek{\textsb{ἐν ταύτῃ}}} (ею), \lrqq{\greek{\textsb{ἐν φόβῳ}}} (страхом), и т.п.\par%
\item[ ] \textsc{Предложный} падеж, на русском языке отвечающий на вопрос \lrqq{о ком?}, \lrqq{о чём?}, передается в греческом языке с помощью \textsc{винительного} (иногда \textsc{дательного}) падежа, чаще всего с использованием предлогов \greek{σε}, \greek{για}, \greek{ἐπὶ} и \greek{από}, таким образом формируя предложную форму. Например, \lrqq{\greek{\textsb{ἐπὶ} τῷ \textsb{Θεῷ} μου}} (о Боге моём), и т.п.\par%
\end{itemize}%
}}%
\parvspace\parvspace%
\noindent\textbf{\normalsize\smaller Число:}\par%
......
This diff is collapsed.
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment